A
Agência de Notícias Brasil-Árabe divulgou o 6º Prêmio Internacional do Guardião
das Duas Mesquitas Sagradas, promovido pela Arábia Saudita, para incentivar as
traduções do árabe para o português. A premiação distribuiu US$ 1 milhão para
os vencedores em cinco categorias.
O
brasileiro João Baptista de Medeiros Vargens foi o ganhador na categoria de
Tradução para Esforços Individuais, juntamente com o professor espanhol Luis
Miguel Pereza Cañada. Vargens é professor de Língua Árabe da Universidade
Federal do Rio de Janeiro (Ufrj) e fundou uma editora, a Almádena, voltada para
traduções do árabe e temas que envolvem o mundo árabe. Ele é autor dos livros Português para falantes de árabe, Léxico Português de Origem Árabe e Islamismo e negritude,
tradutor e organizador de Contos Marroquinos Modernos e de As codornas e o outono,
e recebeu, no ano passado, o prêmio Unesco-Sharjah para a Cultura Árabe. Em seu
discurso na cerimônia em São
Paulo , Vargens lembrou o tempo em que trabalhou na Síria e
ressaltou a importância do prêmio para que intelectuais e pesquisadores
realizem seus trabalhos e estudos.
Além
de Vargens, também foram agraciados Salwa Saliman Naqli e Rasha Saad Zaki, na
categoria Tradução das Ciências Humanas de Outros Idiomas para o Árabe, Reem
Mohammad Al Towairqi, Abdulanser Salah Ibrahim e Ali Abdullah Al-Salama, na
categoria Tradução no Campo das Ciências Naturais de Outros Idiomas para o
Árabe, Cecília Martini na categoria Tradução no Campo das Ciências Humanas do
Árabe para outras Línguas, e o Arab Center for Arabization, Translation,
Authorship and Publication, na categoria Tradução no Campo das Instituições.
O príncipe saudita Abdulaziz Bin Abdullah e vice-ministro de Relações Exteriores, afirmou, durante seu discurso, que o fato de a entrega do prêmio ocorrer no Brasil é a confirmação da integração árabe-brasileira e ressaltou o papel das traduções como ponte entre os diferentes povos. A premiação é justamente um reconhecimento para intelectuais que promovem o conhecimento e a disseminação do idioma árabe mundo afora. “Espero que esse prêmio incentive outros indivíduos”, disse Abdullah.
O príncipe saudita Abdulaziz Bin Abdullah e vice-ministro de Relações Exteriores, afirmou, durante seu discurso, que o fato de a entrega do prêmio ocorrer no Brasil é a confirmação da integração árabe-brasileira e ressaltou o papel das traduções como ponte entre os diferentes povos. A premiação é justamente um reconhecimento para intelectuais que promovem o conhecimento e a disseminação do idioma árabe mundo afora. “Espero que esse prêmio incentive outros indivíduos”, disse Abdullah.
O
governador de São Paulo, Geraldo Alckmin, participou da solenidade, que ocorreu
no dia 21 de outubro, e falou sobre a ligação do Brasil com o mundo árabe. Ele
citou a informação de que há 600 vocábulos em português que têm como origem o
idioma árabe e que esse volume era ainda maior no passado. “O árabe é visto
como a língua da cultura, do esplendor, da ciência”, disse o governador. Ele
lembrou do interesse do imperador brasileiro Dom Pedro II pelo idioma e citou
que ele traduziu parte das Mil e Uma Noites e deixou como herança para o Brasil
sua biblioteca com 151 obras em árabe ou sobre os árabes.
Segundo
William Porto, diretor de Traduções e Qualidade da Porto Traduções, premiações
como esta demonstram a necessidade dos tradutores estudarem cada vez mais. “Não
adianta ficar somente no inglês e espanhol, hoje devemos diversificar os
idiomas oferecendo a mesma qualidade aos clientes”, finaliza o diretor.
Informações: ANBA
Nenhum comentário:
Postar um comentário