quarta-feira, 13 de novembro de 2013

O MERCADO DE TRADUÇÕES DEVE SE PREOCUPAR COM O DUOLINGO?

O Duolingo é um sistema online que ensina idiomas gratuitamente e em troca seus alunos devem realizar traduções web. Tal novidade vem chamando a atenção dos profissionais do mercado de traduções.

A agência de notícias Infomoney divulgou que o sistema já tem mais de 10 milhões de usuários em todo o mundo e mais de 1,35 milhão de brasileiros, o que torna o país com o segundo maior número de usuários cadastrados, atrás apenas dos Estados Unidos. O site, que começou em 2011, tem um modelo de negócio diferente dos demais cursos de língua na internet.

A ideia é utilizar o poder do “crowdsourcing” dos próprios alunos por meio de traduções de frases enquanto estão aprendendo uma língua gratuitamente. Ou seja, ao invés de traduzir frases avulsas, eles traduzem conteúdos de clientes do próprio site, que desta forma torna rentável o negócio de Luis Von Ahn, fundador do site que também ajudou a criar o Captcha – as letras distorcidas que ajudam a provar que a mensagem do internauta não é um SPAM.

Empresas como BuzzFeed e CNN já são citadas como atuais clientes do Duolingo, que pagam valores mais baixos pelas traduções, por serem realizadas pelos alunos.

Novidades como esta movimentam o mercado de traduções. “A chegada do Google Tradutor também gerou polêmica na época, mas nada vai substituir a profissionalização da área. Existem contextos e detalhes que somente a experiência em tradução oferece”, esclarece pontual a gerente Comercial da Porto Traduções, Amanda Pimentel.

A executiva também dá algumas dicas aos tradutores para não fica para trás no mercado:

  • Mantenha-se atualizado – não somente do nosso mercado, mas como das notícias do Brasil e do Mundo;
  • Faça uma rotina de estudos, pois as mudanças acontecem a todo momento, e sempre se destacará o tradutor antenado nas transformações dos idiomas;
  • Empenhe-se em conhecer o mercado do cliente para evitar traduzir de forma leiga termos técnicos de áreas específicas;
  • Mostre ao cliente que você pode traduzir o texto com um vocabulário voltado para o público alvo.
  • O tradutor humano tem a capacidade de interpretar o texto e distinguir o significado de determinada palavra ou ideia, algo que o tradutor automático não consegue fazer. Ressalte esse diferencial.
  • O tradutor profissional traduz com qualidade, pois tem formação para tal.

Nenhum comentário:

Postar um comentário